قامت لجنة إثراء اللغة الفرنسية بدمج كلمات جديدة في اللغة الفرنسية لمواجهة الأنجليكمية. المشكلة ، إنها تقدم ترجمات خاطئة في بعض الأحيان ، وهي علامة على أنها لم تفهم معنى الكلمات التي سعت إلى ترجمتها.
كل عام ، تتحدث لجنة إثراء اللغة الفرنسية عن ذلك مع ترجمات رسمية لشروط اللغة الإنجليزية شائعة الاستخدام. يتم استيعاب هذا العمل بشكل عام على الإنترنت نظرًا لأن مستخدمي الإنترنت غالبًا ما يتم استخدامهم بالفعل في مصطلحات اللغة الإنجليزية كـ "هاتف ذكي" ولا يرغبون بالضرورة في تغيير عاداتهم لترجمات مثل "Ordiphone". إنه في الواقع عمل مهم للجنة ، وهو هدفه ليس اعتماد الجمهور العام ، بقدر ما يقترح المصطلحات الصحيحة لنصوصنا الرسمية أو القانونية. وبالتالي فإن الهدف هو قبل كل مؤسساتنا حتى يتمكنوا من الاستمرار في استخدام الفرنسية بالكامل دون اللجوء إلى الأنجليكمية.
لسوء الحظ ، في الدفعة الأخيرة من الكلمات الجديدة ، من الواضح أن اللجنة أساءت فهم بعض المصطلحات ، وبالتالي تقدم ترجمات ... خاطئة.
الأخطاء

Pack Surface Pro 11: 510 € تخفيض في FNAC
يجمع هذا الكمبيوتر الهجين 2-in-1 المتطرف بين الطاقة (Snapdragon X Elite ، ذاكرة وصول عشوائي 16 جيجابايت) وتصميم خفيف للغاية. 13 ″ شاشة تعمل باللمس ، القلم ، لوحة المفاتيح و Copilot+: ملك الإنتاجية هذا معروض للبيع بالفعل في FNAC.
وبالتالي ، المصطلحالتيارتم ترجمته رسميًا إلى "لاعب ، -euse -animator ، -ive live"أو"لاعب ، live live». إذا تمكنا من التحية الشمولية ، فإن الترجمة لا تغطي حقًا كل ماالتيار. في الواقع ، هو أكثر وأكثر شيوعا لالتيارعلىنشلأو منصات أخرى بعدم لعب ألعاب الفيديو وتقديم برامج حول مواضيع متنوعة للغاية. يمكننا أن نفكر في المثال الفرنسي لـ Backseat ، أو برنامج سياسي كل يوم خميس يستضيفه جان ماسيت ، أو البرامج التي يمكن تقديمها إلى قناة Twitch Frandroid (تابعنا!). من الواضح أن اللجنة لم تتمكن من اكتشاف توسيع تعريف المصطلح ، والذي لا يقتصر باللغة الإنجليزية على مجال ألعاب الفيديو.
أكثر مشكلة ، ترجمت اللجنة "لعبة كخدمة»ou gaas و«لعبة الفيديو عند الطلب». هنا ، فقد أربكت مجالين مختلفين ويمكننا بسهولة تخمين ما أسيء فهمه. ال "لعبة الفيديو عند الطلب»ربما الرجوعلخدمات ألعاب الفيديوعن طريق الاشتراك مثلممر لعبة Xbox. ومع ذلك ، فإن هذه الخدمات ليست GaAs. يعين هذا المصطلح فعليًا ألعاب الخدمات ، المصممة لتوفير تجربة للاعبين على مدار فترة طويلة ومدة مدة. القدر أو Fortnite أو World of Warcraft و Final Fantasy XIV هي أمثلة على ألعاب الخدمة.
كل شيء لا يجب إبعاده
في قائمة الترجمات المقترحة ، تتوافق معظمها مع الترجمات الصحيحة. وهكذا ، والألعاب السحابيةيصبح "ألعاب الفيديو السحابية»، DLCs هي محتوى إضافي قابل للتنزيل (CTA) ،الوصول المبكريصبح الوصول المبكر ومجاني للعبوصول مجاني ألعاب الفيديو. كانت اللجنة مهتمة بالشروط المعاصرة للغاية ،E-sportتصبح لعبة فيديو منافسة ،تتبع اليد(للواقع الافتراضي) يصبح متابعة اليدين ، والألعاب الاجتماعيةهي الألعاب الاجتماعية (عبر الإنترنت).
الأطراف المهتمة ذات الشروط المضحكة أكثر بقليل ستجد حساباتها هناك. نحن نحبتزويرالذي يتم ترجمته بدقة جدا إلى "الهيكل العظميوالتوفيق، ترجم إلى "مظهر اللاعب».