قررت المجلة الرسمية ما يعادل كلمة "الهاتف الذكي" بالفرنسية الجيدة. لم يعد يتحدث عن "الهواتف الذكية" ، ولكن "Multifunction Mobile".
كل يوم ، نستخدم حصتنا من الأنجليكمية في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية. إذا تمت ترجمة بعضها ، فقد وصل الكثيرون إلى لغة مشتركة كما هي ، خاصة تلك التي تحتوي على البادئة "ذكية". هذه هي حالة الكائن الذي نعتز به اليوم أكثر مما لا يتركنا أبدًا ،LE Smartphone، ولكن أيضا أجهزة التلفزيون المتصلة التي ما زال الكثيرون يتصلون بها "التلفزيون الذكي».
تغيير الاسم الرسمي
لا يبدو أن هواتفنا الذكية كافية للاعتراف بها على هذا النحو من قبل الجسم المسؤول عن اقتراح مكافئ فرنك في ظل المصطلحات الأجنبية المستخدمة في اللغة الفرنسية. فيمنشور للمجلة الرسميةهذا الخميس 11 يناير ، لذلك نحن مدعوون لمراجعة مفرداتنا عندما نتحدث عن الاتصالات.
وهكذا ، "الهاتف الذكي"يصبح"MultiFunction Mobile"بينما لدينا"التلفزيون الذكيهي ببساطة أجهزة تلفزيون متصلة. هناك أيضًا فرنسيز رسمية أخرى ، بما في ذلك "بما في ذلك"إنترنت الأشياء"من أجل إنترنت الأشياء أو" شبكة التجميع "لـ"عرقلة».
لا ترتكب الخطأ!
يرجى ملاحظة أن هذه التوصية الجديدة تلغي ، وبالتالي تحل محل السلسلة السابقة ، التي يرجع تاريخها إلى عام 2009 ، والتي نصحت بقوة باستخدام المصطلح "محطة بوتش"بدلا من"الهاتف الذكي». لا ترتكب الخطأ!
أكثر وظيفية من الذكية؟
صحيح أن هواتفنا الذكية تنمو أكثر فأكثر ، مما يدفع البعض إلى عدم الاحتفاظ بها في جيوبهم ، وأنها لا تبدو بالضرورة أكثر ذكاءً مقارنة ببعضها البعض. حتى يحاول البعض بانتظاملاستخدام مصطلح "Superphone"أن تشير إلى أن محطةهم أكثر ذكاءً من تلك الموجودة في المنافسة.
بالإضافة إلى فكرة الذكاء هذه ، يؤكد هذا المصطلح في النهاية على العديد من الميزات التي تقدمها هواتفنا الذكية مع تقليل أهمية الاتصال الهاتفي في حد ذاتها ، والتي تمثل الآن جزءًا ثانويًا فقط من استخدامها. إذن هذا التغيير ذكي إلى حد ما ... ما لم يكن متعدد الوظائف؟